柳梢青·春感
原文:
鐵馬蒙氈,銀花灑淚,春入愁城。笛里番腔,街頭戲鼓,不是歌聲。
那堪獨坐青燈。想故國、高臺月明。輦下風(fēng)光,山中歲月,海上心情。
翻譯及賞析:
到處都是披著毛氈的蒙古騎兵,亡國后,人們?nèi)ビ^看上元燈市,花燈好像也伴人灑淚。春天來到這座悲慘的城市,元軍在街頭打著鼓、耍把戲,橫笛吹奏起蒙古的腔調(diào),哪里有一點兒春天的光景?耳聞目睹,心頭不是滋味!
在微弱的燈光下嘆息,悲傷無聊的生活把人折磨,在這明月高懸的上元燈市,我十分留戀淪陷的樓臺房舍。那令人眷戀的臨安都城的風(fēng)景,那隱居山林的寂寞歲月,那逃往海濱的小朝廷的君臣,怎么進行抗敵斗爭,復(fù)興祖國?我的心情久久不能平靜!
①題曰《春感》,亦詠元宵。
②鐵馬:指戰(zhàn)馬。陸倕《石闕銘》:“鐵馬千群?!?br />③銀花:花炮,俗稱“放花”《正月十五夜》:“火樹銀花合?!睘I“兼用《春望》“感時花濺淚”意。
④愁城:《愁賦》:“攻許愁城終不破?!痹斠姟洱R天樂》注⑷(231頁)。
⑤指蒙古的流行歌曲,鼓吹雜戲?!段骱印罚骸熬破鞈蚬纳跆幨?。”
⑥故國:本意是“故都”,這里兼說“故宮”,連下高臺?!段淞峙f事》卷三:“禁中例觀潮于‘天開圖畫‘,高臺下瞰,如在指掌?!?br />⑦輦下:皇帝輦轂之下,京師的代稱,猶言都下。
⑧三句分說:宋亡以后臨安元宵光景,自己避亂山中,宋室漂流海上。
推薦閱讀: