夜宿七盤嶺
原文:
獨(dú)游千里外,高臥七盤西。
曉月臨窗近,天河入戶低。(曉 一作:山)
芳春平仲綠,清夜子規(guī)啼。
浮客空留聽,褒城聞曙雞。
翻譯及賞析:
我獨(dú)自遠(yuǎn)游在千里之外,如今在七盤山的西面高枕而臥。
拂曉的殘?jiān)潞芙匕ぶ白樱焐系你y河向西低垂,仿佛要從門戶中流入。
在這芬芳艷美的春天,銀杏樹一片翠綠,凄清的夜里,傳來(lái)了子規(guī)的哀啼。
我孤身在外,無(wú)依無(wú)靠,空自留在這里聽那子規(guī)的凄鳴,褒城里傳來(lái)公雞報(bào)曉之聲。
⑴七盤嶺:在今四川廣元東北,唐時(shí)屬巴州,又名五盤嶺、七盤山,有石磴七盤而上,嶺上有七盤關(guān)。
⑵游:人對(duì)流放的婉轉(zhuǎn)說(shuō)法。
⑶高臥:此處用以形容旅途的寂寞無(wú)聊。
⑷曉月臨窗近:曉,一作“山”;窗,一作“床”。
⑸天河:銀河。
⑹平仲:銀杏的別稱,俗稱白果。左思《吳都賦》寫江南四種特產(chǎn)樹木說(shuō):“平仲君遷,松梓古度。”舊注說(shuō):“平仲之實(shí),其白如銀。”這里即用以寫南方異鄉(xiāng)樹木,兼有寄托自己清白之意。
⑺子規(guī):杜鵑鳥。相傳是古蜀王望帝杜宇之魂化成,暮春鳴聲悲哀如喚“不如歸去”,古以為蜀鳥的代表,多用作離愁的寄托。
⑻浮客:無(wú)所歸宿的遠(yuǎn)行之游子。
⑼褒城:地名,在今陜西漢中北。
推薦閱讀: