隔漢江寄子安
原文:
江南江北愁望,相思相憶空吟。
鴛鴦暖臥沙浦,鸂鶒閑飛橘林。
煙里歌聲隱隱,渡頭月色沉沉。
含情咫尺千里,況聽家家遠(yuǎn)砧。
翻譯及賞析:
滔滔江水將我們分隔開來,我在此岸,你在彼岸。我們隔江相望,內(nèi)心滿是思戀之愁。想當(dāng)初我們相互愛慕,相互吟誦喜歡的歌,如今卻只能對(duì)著江水獨(dú)自吟誦。
看著一對(duì)鴛鴦在江邊的沙灘上臥在一起,相互依偎、相互取暖。又看見一雙鸂鶒悠閑地飛翔在橘林上空,嘻戲鳴叫,讓我怎能不想起身在他鄉(xiāng)的你。
傍晚,江邊人家升起了裊裊炊煙,江面上也是煙波浩淼。這煙里隱隱有傾訴相思的歌聲傳來,你是否也能聽見呢?這時(shí)江上已然升起了沉沉的月色,像我此時(shí)晦暗的心情。
相戀的兩個(gè)人哪怕近在咫尺,若是無法相見,仍然如相隔千萬里。更何況又聽見家家戶戶做棉衣的搗砧聲,從遠(yuǎn)處傳來。
(1)漢江:長江的一條支流,出自陜西省西南部,流經(jīng)湖北武漢入長江。子安:即李億,字子安,山西晉城人。公元858年科舉狀元,官任補(bǔ)闕。
(2)浦:水邊或河流入海的地方。
(3)鸂鶒[xī chì]:一種水鳥,類似鴛鴦,也是成對(duì)生存
(4)煙:煙波浩淼的意思,傍晚時(shí)的一種江色。
(5)咫尺千里:謂雖近在咫尺,卻似遠(yuǎn)隔千里。形容相見之難。
(6)況:當(dāng)時(shí)的情形。砧:搗衣石。古代婦女在冬季來臨前,將家人的寒衣拆洗后,放在砧石上用木棒捶打,然后再續(xù)棉重做。
推薦閱讀: