雜詩(shī)二首
原文:
漫漫秋夜長(zhǎng),烈烈北風(fēng)涼。
展轉(zhuǎn)不能寐,披衣起彷徨。
彷徨忽已久,白露沾我裳。
俯視清水波,仰看明月光。
天漢回西流,三五正縱橫。
草蟲(chóng)鳴何悲,孤雁獨(dú)南翔。
郁郁多悲思,綿綿思故鄉(xiāng)。
愿飛安得翼,欲濟(jì)河無(wú)梁。
向風(fēng)長(zhǎng)嘆息,斷絕我中腸。
西北有浮云,亭亭如車(chē)蓋。
惜我時(shí)不遇,適與飄風(fēng)會(huì)。
吹我東南行,行行至吳會(huì)。
吳會(huì)非吾鄉(xiāng),安能久留滯。
棄置勿復(fù)陳,客子常畏人。
翻譯及賞析:
漫漫的秋夜多么深長(zhǎng),烈烈的北風(fēng)吹來(lái)正涼。
躺在床上輾轉(zhuǎn)不能睡,披衣而起徘徊在前堂。
徘徊不定時(shí)光忽已久,白露漸漸浸濕我衣裳。
俯視池中清水起微波,仰看空中皎皎明月光。
心星噣星排列呈縱橫,銀河轉(zhuǎn)而流向正西方。
草蟲(chóng)的叫聲多么可悲,鴻雁孤獨(dú)地向南飛翔。
內(nèi)心悶悶不樂(lè)憂愁多,連續(xù)不斷地思念故鄉(xiāng)。
想要高飛何處得雙翅,想要渡河河面無(wú)橋梁。
面對(duì)長(zhǎng)風(fēng)而微微嘆息,憂思不盡斷我腹中腸。
西北天空有一朵浮云,聳立無(wú)依形狀如車(chē)蓋。
可惜浮云沒(méi)遇好時(shí)機(jī),恰巧與突起的暴風(fēng)遇。
暴風(fēng)吹我飄行到東南,南行來(lái)到吳郡會(huì)稽郡。
吳會(huì)二郡不是我故鄉(xiāng),如何能夠在此久停留。
拋開(kāi)憂愁不必說(shuō)其他,客子身居異鄉(xiāng)畏人欺。
烈烈:風(fēng)吹過(guò)之聲。
展轉(zhuǎn):展同輾,指睡覺(jué)時(shí)翻來(lái)覆去。寐:入睡。
彷徨:徘徊,猶豫不決,心神不定。
天漢:指銀河。西流:指銀河由西南轉(zhuǎn)而向正西流轉(zhuǎn),表示已是夜深時(shí)分。
三五:指星。三指心星,五指噣星。
郁郁:苦悶憂傷。
濟(jì):渡。梁:橋。
中:同“衷”。中腸:謂腹中之腸,喻愁苦之甚。
浮云:漂浮的云。
亭亭:聳立而無(wú)所依靠的樣子。車(chē)蓋:車(chē)蓬。
時(shí)不遇:沒(méi)遇到好時(shí)機(jī)。
適:正值,恰巧。
行行:走了又走,這里是極言漂泊之遠(yuǎn)。吳會(huì):指吳郡與會(huì)稽郡,今江、浙一帶。
滯:停留。
棄置勿復(fù)陳:此為樂(lè)府套語(yǔ)。棄置:放在一邊。陳:敘說(shuō)。
畏人:言客子力單,怕被他人所欺。
推薦閱讀: