楊布打狗
原文:
楊朱之弟曰布,衣素衣而出。天雨,解素衣,衣緇衣而返。其狗不知,迎而吠之。楊布怒,將撲之。楊朱曰:“子無(wú)撲矣,子亦猶是也。向者使汝狗白而往黑而來(lái),豈能無(wú)怪哉?
翻譯及賞析:
楊朱的弟弟叫楊布,他穿著件白色的衣服出門(mén)去了。天上下起了雨,楊布便脫下白衣,換了黑色的衣服回家。他家的狗沒(méi)認(rèn)出來(lái)是楊布,就迎上前沖他叫。楊布十分生氣,正準(zhǔn)備打狗。在這時(shí),楊朱說(shuō):“你不要打狗,如果換做是你,你也會(huì)是像它這樣做的。假如剛才你的狗離開(kāi)前是白色的而回來(lái)變成了黑色的,你怎么能不感到奇怪呢?”
1.楊朱,先秦哲學(xué)家,戰(zhàn)國(guó)時(shí)期魏國(guó)人,字子居
2.曰:名叫。
3.衣:穿。
4.素:白色的。
5.雨:下雨。
6.衣:上衣,這里指衣服。
7.緇(zī):黑色。
8反:同"返"返回,回家。
9.知:了解,知道。
10.而:連詞,表示順承。
11.吠:(狗)大叫。
12.怒:生氣,憤怒。
13.將:打算。
14.撲:打、敲。
15.子無(wú)撲之,子 :你
16.猶是:像這樣。
17.向者:剛才。向,從前,往昔。
18.使:假使,假若。
19.豈:怎么。
20.無(wú):同“毋”,不,不要。
21.怪:對(duì)……感到奇怪。
22.衣素衣:穿著白衣服。
推薦閱讀: