上李邕
作者:李白
原文:
大鵬一日同風(fēng)起,扶搖直上九萬里。
假令風(fēng)歇時下來,猶能簸卻滄溟水。
世人見我恒殊調(diào),聞余大言皆冷笑。
宣父猶能畏后生,丈夫未可輕年少。
翻譯及賞析:
大鵬一日從風(fēng)而起,扶搖直上九萬里之高。
如果在風(fēng)歇時停下來,其力量之大猶能將滄海之水簸干。
時人見我好發(fā)奇談怪論,聽了我的大言皆冷笑不已。
孔圣人還說后生可畏,大丈夫可不能輕視年輕人??!
⑴上:呈上。(678—747):字泰和,廣陵江都(今江蘇江都縣)人,唐代書法家、文學(xué)家。
⑵搖:由下而上的大旋風(fēng)。
⑶假令:假使,即使。
⑷簸卻:激起。
⑸滄溟:大海。恒:常常。殊調(diào):不同流俗的言行。
⑹余:我。大言:言談自命不凡。
⑺宣父:即孔子,唐太宗貞觀十一年(637年)詔尊孔子為宣父。見《新唐書·禮樂志》。宋本“宣父”作“宣公”。
⑻丈夫:古代男子的通稱,此指李邕。
推薦閱讀:
上一篇:贈張繪秘教九題·詩家
下一篇:怨情