夏夜嘆
原文:
永日不可暮,炎蒸毒我腸。
安得萬(wàn)里風(fēng),飄飖吹我裳。
昊天出華月,茂林延疏光。
仲夏苦夜短,開(kāi)軒納微涼。
虛明見(jiàn)纖毫,羽蟲(chóng)亦飛揚(yáng)。
物情無(wú)巨細(xì),自適固其常。
念彼荷戈士,窮年守邊疆。
何由一洗濯,執(zhí)熱互相望。
竟夕擊刁斗,喧聲連萬(wàn)方。
青紫雖被體,不如早還鄉(xiāng)。
北城悲笳發(fā),鸛鶴號(hào)且翔。
況復(fù)煩促倦,激烈思時(shí)康。
翻譯及賞析:
漫長(zhǎng)的白晝難以日暮,暑熱熏蒸得我心如湯煮。
如何才能喚來(lái)萬(wàn)里長(zhǎng)風(fēng),飄飄然吹起我的衣裳?
天空升起皎潔的月亮,茂林上承映著稀疏的月光。
仲夏之夜苦于太短,打開(kāi)窗子享受一下微涼。
夜色空明能見(jiàn)到細(xì)微之物,昆蟲(chóng)也在振翅飛翔。
生命之體無(wú)論大小,當(dāng)然都以自得其樂(lè)為常情。
于是我想到那些執(zhí)戈的士兵,一年到頭守衛(wèi)邊疆。
怎樣才能使他們能夠洗洗澡呢?他們苦于炎熱卻無(wú)可奈何地互相觀望!
整夜在敲擊刁斗忙于警戒,喧呼聲響遍四面八方。
青紫官服雖然加在他們身上,也不如早日回到故鄉(xiāng)。
華州城北吹響了悲涼的胡笳,鸛鶴哀號(hào)著四處飛翔。
唉,這亂世已令人憂傷,再加上天熱煩躁身體疲憊,我不禁熱切地將太平時(shí)世盼想。
(1)乾元二年(759)夏天,華州及關(guān)中大旱,寫(xiě)下《夏日嘆》和《夏夜嘆》。
(2)永日:夏日晝長(zhǎng),故稱(chēng)。不可暮:言似乎盼不到日落。
(3)毒我腸:熱得我心中焦燥不安。我,一作“中”。
(4)昊天:夏天。華月:明月。
(5)延:招來(lái)。
(6)仲夏:夏季的第二個(gè)月,即陰歷五月。
(7)軒:窗。
(8)虛明:月光。
(9)羽蟲(chóng):夜飛的螢火蟲(chóng)。
(10)巨細(xì):大小。
(11)自適:自得其樂(lè)。
(12)荷戈士:戍卒。
(13)窮年:一年到頭。
(14)洗濯:洗滌,沐浴。
(15)執(zhí)熱:苦熱。
(16)竟夕:整夜。
(17)刁斗:古代軍中用具,銅制,三足有柄。白天用來(lái)做飯,夜晚敲擊示警。
(18)青紫:貴官之服。
(19)北城:指華州。
(20)鸛鶴:水鳥(niǎo)名,即鸛,長(zhǎng)嘴,能捕魚(yú)。
(21)復(fù):一作“懷”。
(22)時(shí)康:天下安康太平。
推薦閱讀: