蠶谷行
原文:
天下郡國(guó)向萬(wàn)城,無(wú)有一城無(wú)甲兵!
焉得鑄甲作農(nóng)器,一寸荒田牛得耕?
牛盡耕,蠶亦成。
不勞烈士淚滂沱,男谷女絲行復(fù)歌。
翻譯及賞析:
全天下各地區(qū)千萬(wàn)座城池,沒(méi)有一座沒(méi)有甲胄兵器!
怎么樣才能把甲胄兵器鑄作農(nóng)具,讓每寸土地都能夠得到耕種呢?
如果能這樣,耕牛盡其用,蠶桑業(yè)有成;
就再也不需要讓?xiě)?zhàn)士們?yōu)I滂沱,那時(shí)全社會(huì)男耕女織,安居樂(lè)業(yè),人們一邊走,一邊唱歌,是多么好啊!
⑴郡國(guó):郡和國(guó)的并稱。漢初,兼采封建及郡縣之制,分天下為郡與國(guó)??ぶ睂僦醒耄瑖?guó)分封諸王、侯,封王之國(guó)稱王國(guó),封侯之國(guó)稱侯國(guó)。南北朝仍沿郡、國(guó)并置之制,至隋始廢國(guó)存郡。后亦以“郡國(guó)”泛指地方行政區(qū)劃。向:差不多的意思。
⑵甲兵:鎧甲和兵械。泛指兵器。《經(jīng)·秦風(fēng)·無(wú)衣》:“王于興師,脩我甲兵,與子偕行?!?br />⑶農(nóng)器:農(nóng)用器具?!俄n詩(shī)外傳》卷九:“鑄庫(kù)兵以為農(nóng)器?!?br />⑷盡:一作“得”。一本“耕”下有“田”字。
⑸烈士:指戰(zhàn)士。滂沱:雨大貌,這里形容落淚。《詩(shī)經(jīng)·陳風(fēng)·澤陂》:“寤寐無(wú)為,涕泗滂沱。”
⑹男谷女絲:即男耕女織,以名詞作動(dòng)詞,是用字變化處。行復(fù)歌:一邊走,一邊唱。行復(fù):且又。
推薦閱讀: