謝亭送別
作者:許渾
原文:
勞歌一曲解行舟,紅葉青山水急流。
日暮酒醒人已遠(yuǎn),滿天風(fēng)雨下西樓。
翻譯及賞析:
唱完了一曲送別的歌兒,你便解開(kāi)了那遠(yuǎn)別的行舟,
兩岸是青山,滿山是紅葉,水呀,在急急地東流。
當(dāng)暮色降臨,我醒來(lái)了,才知道人已遠(yuǎn)去,
而這時(shí)候,滿天風(fēng)雨,只有我一個(gè)人的身影獨(dú)自離開(kāi)了那西樓。
(1)勞歌:本指在勞勞亭送客時(shí)唱的歌,泛指送別歌。勞勞亭,在今南京市南面,有“天下傷心處,勞勞送客亭”。
(2)水急流:暗指行舟遠(yuǎn)去,與“日暮酒醒”、“滿天風(fēng)雨”共同渲染無(wú)限別意。
(3)西樓即指送別的 謝亭 ,古代詩(shī)詞中“南浦 ”、“西樓”都常指送別之處。
推薦閱讀:
上一篇:塞下曲
下一篇:秋日赴闕題潼關(guān)驛樓 / 行次潼關(guān)逢魏扶東歸