菩薩蠻·回文夏閨怨
原文:
柳庭風(fēng)靜人眠晝,晝眠人靜風(fēng)庭柳。香汗薄衫涼,涼衫薄汗香。
手紅冰碗藕,藕碗冰紅手。郎笑藕絲長,長絲藕笑郎。
翻譯及賞析:
譯文
院無風(fēng),柳絲垂,閨人晝寢。閨人安靜晝寢之際,起風(fēng),庭院柳條搖擺。微風(fēng)吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。涼衫子散出清淡的汗香氣。
紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。郎笑碗中的藕絲太長了。閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲笑她的情郎。
注釋
⑴柳庭風(fēng)靜人眠晝:院無風(fēng),柳絲垂,閨人晝寢。
⑵晝眠人靜風(fēng)庭柳:閨人安靜晝寢之際,起風(fēng),庭院柳條搖擺。
⑶香汗薄衫涼:微風(fēng)吹,汗味透香氣,薄衫生涼意。
⑷涼衫薄汗香:涼衫子散出清淡的汗香氣。
⑸手紅冰碗藕:紅潤的手端起了盛有冰塊拌藕絲的小碗。
⑹藕碗冰紅手:盛有冰塊拌藕絲的小碗冰冷了她紅潤的手。冰:古人常有在冬天鑿冰藏于地窖的習(xí)慣,待盛夏之時(shí)取之消暑。
⑺郎笑藕絲長:郎笑碗中的藕絲太長了?!芭航z長”:象征著人的情意長久。在古典詞中,常用“藕”諧“偶”,以“絲”諧“思”。
⑻長絲藕笑郎:閨人一邊吃長絲藕,一邊又嘲笑她的情郎(擔(dān)心他薄情寡意不如藕絲長)。
推薦閱讀: