虞美人·曲闌深處重相見(jiàn)
原文:
曲闌深處重相見(jiàn),勻淚偎人顫。凄涼別后兩應(yīng)同,最是不勝清怨月明中。
半生已分孤眠過(guò),山枕檀痕涴。憶來(lái)何事最銷魂,第一折枝花樣畫羅裙。
翻譯及賞析:
當(dāng)年在曲折的回廊深處,我再一次與你相逢。我憐惜地將你輕輕擁人懷中。兩人深隋相偎,低語(yǔ)呢喃,互述久別后的相思情意。在我的懷里,你的身體微微顫動(dòng),輕輕擦拭著滴落的晶瑩淚水,讓人無(wú)限地憐惜。而今,記憶中的美妙已成別后的凄涼。
分別后只覺(jué)得半生孤苦,枕上早已是淚痕點(diǎn)點(diǎn)。最是凄涼清冷,在寂靜月明時(shí)分;最是害怕憶起,那時(shí)與你一起潑墨畫羅裙。
⑴虞美人:詞牌名。此調(diào)原為唐教坊曲,初詠寵姬虞美人,因以為名。又名《一江春水》、《玉壺水》、《巫山十二峰》等。雙調(diào),五十六字,上下片各四句,皆為兩仄韻轉(zhuǎn)兩平韻。
⑵勻淚:拭淚。全句指在情人的懷中顫抖著搽拭眼淚。
⑶不勝清怨:指難以忍受的凄清幽怨。唐《歸雁》:“二十五弦彈夜月,不勝清怨卻飛來(lái)?!辈粍伲撼惺懿涣恕G逶梗浩嗲逵脑?。
⑷分(fèn):料想。
⑸山枕:枕頭。兩端凸起中間低凹的山形枕頭。
⑹檀痕,淺紅色的淚痕。是說(shuō)沾上胭脂的淚痕。
⑺涴(wò):浸漬、染上。枕頭上浸漬了粉紅色的淚痕。
⑻銷魂:極度的愁苦或歡樂(lè)。
⑼折枝,中國(guó)花卉畫技法,即不畫全株,只畫連枝折下的部分。宋仲仁《華光梅譜·取象》:“……其法有僵仰枝、覆枝、從枝、分枝、折枝?!?br />⑽花樣:供仿制的式樣。羅裙:絲羅織成的裙子,多泛指婦女衣裙。
推薦閱讀: