悼亡三首
原文:
結(jié)發(fā)為夫婦,于今十七年。
相看猶不足,何況是長(zhǎng)捐!
我鬢已多白,此身寧久全?
終當(dāng)與同穴,未死淚漣漣。
每出身如夢(mèng),逢人強(qiáng)意多。
歸來(lái)仍寂寞,欲語(yǔ)向誰(shuí)何?
窗冷孤螢入,宵長(zhǎng)一雁過(guò)。
世間無(wú)最苦,精爽此銷磨。
從來(lái)有修短,豈敢問(wèn)蒼天?
見(jiàn)盡人間婦,無(wú)如美且賢。
譬令愚者壽,何不假其年?
忍此連城寶,沉埋向九泉!
翻譯及賞析:
我們成為結(jié)發(fā)夫妻,到如今一共有十七年。
互相廝守還嫌不夠,何況現(xiàn)在是永遠(yuǎn)失去!
我鬢發(fā)已多見(jiàn)斑白,這肉身還能堅(jiān)持多久?
與你同穴為期不遠(yuǎn),未死時(shí)還是涕淚漣漣。
每次出門如同夢(mèng)游,逢人只能勉強(qiáng)應(yīng)付。
歸來(lái)時(shí)孤寂之感更厲害,又能向誰(shuí)訴說(shuō)?
長(zhǎng)夜難眠,耳聽(tīng)窗中飛孤螢天空雁叫聲。
世間沒(méi)有比這更痛苦的,精神從此銷磨。
人生壽命不齊本屬自然,哪里還敢質(zhì)問(wèn)蒼天?
見(jiàn)過(guò)無(wú)數(shù)人間女子,沒(méi)有誰(shuí)比我妻美麗賢惠。
如此讓愚者壽賢者夭,為什么賢者不能延年?
不忍心我這連城寶,就這樣沉埋在九泉之下!
⑴十七年:與其夫人謝氏于天圣六年(1028)結(jié)婚,至慶歷四年(1044)妻子去世,一共十七年。
⑵長(zhǎng)捐:這里指永遠(yuǎn)失去。捐,拋棄,舍棄,丟棄。
⑶鬢(bìn):本指耳邊的頭發(fā),這里代指頭發(fā)。
⑷寧:難道。
⑸同穴:同葬
⑹漣漣(lián):淚流不止的樣子
⑺身如夢(mèng):指精神恍惚,神志不清的狀態(tài)
⑻強(qiáng)意:指勉強(qiáng)與人寒暄周旋之意。
⑼誰(shuí)河:誰(shuí)人,哪個(gè)。
⑽孤螢:數(shù)量少的螢蟲。
⑾宵:夜晚。
⑿精爽:指精神。
⒀銷磨:同“消磨”,逐漸消退。
⒁譬(pì):假如。修短:壽命的長(zhǎng)短。
⒂假:挪借。
⒃連城寶:價(jià)值連城的寶物,指愛(ài)妻謝氏。
推薦閱讀: