古意
原文:
君為女蘿草,妾作菟絲花。
輕條不自引,為逐春風(fēng)斜。
百丈托遠(yuǎn)松,纏綿成一家。
誰言會(huì)面易,各在青山崖。
女蘿發(fā)馨香,菟絲斷人腸。
枝枝相糾結(jié),葉葉競飄揚(yáng)。
生子不知根,因誰共芬芳。
中巢雙翡翠,上宿紫鴛鴦。
若識二草心,海潮亦可量。
翻譯及賞析:
新婚夫婦,夫君就像是女蘿草,妻妾就如菟絲花。
女子有了心上人,就好像輕柔的枝條,只有在春風(fēng)里才會(huì)搖曳生姿。
新婚以后,妻妾希望依附夫君,讓彼此關(guān)系纏綿繾倦、永結(jié)同心。
誰說見一面很容易,我們各自在青色山崖的兩邊。
君在外春風(fēng)得意、如魚得水,而妻妾卻在家里憂心匆匆、痛斷肝腸。
妻妾在家除了相夫教子外,別無旁務(wù),因而想入非非。
我的歸宿在哪里?夫君該不會(huì)在外面與別的女子“共芬芳”、做“鴛鴦”吧?
夫君啊!假如為妾的有二心的話,那么海水也可以用斗來量了。
①女蘿:一種靠依附他物生長的地衣類植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
②菟絲:一種利用爬藤狀構(gòu)造攀附在其他植物上的寄生植物。古人常以此比喻新婚夫婦。
③引:避開,退卻。
④托:寄托,依靠。
⑤競:爭逐,比賽。
⑥上宿:指睡覺。
推薦閱讀: