少年游·潤(rùn)州作
原文:
去年相送,余杭門(mén)外,飛雪似楊花。今年春盡,楊花似雪,猶不見(jiàn)還家。
對(duì)酒卷簾邀明月,風(fēng)露透窗紗。恰似姮娥憐雙燕,分明照、畫(huà)梁斜。
翻譯及賞析:
去年相送于余杭門(mén)外,大雪紛飛如同楊花。如今春天已盡,楊花飄絮似飛雪,卻不見(jiàn)離人歸來(lái),怎能不叫人牽腸掛肚呢?
卷起簾子舉起杯,引明月作伴,可是風(fēng)露又乘隙而入,透過(guò)窗紗,撲入襟懷。月光無(wú)限憐愛(ài)那雙宿雙棲的燕子,把它的光輝與柔情斜斜地灑向畫(huà)梁上的燕巢。
⑴少年游:詞牌名。
⑵潤(rùn)州:今江蘇鎮(zhèn)江。
⑶余杭門(mén):北宋時(shí)杭州的北門(mén)之一。
⑷“對(duì)酒”句:寫(xiě)月下獨(dú)飲。
⑸姮娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月?!痘茨献印び[冥訓(xùn)》曰“羿請(qǐng)不死之藥于西王母,姮娥竊以奔月”。高誘注曰“姮娥,羿妻。羿請(qǐng)不死之藥于西王母,未及服之;姮娥盜食之,得仙,奔入月中,為月精也。”漢避文帝諱改嫦娥。
推薦閱讀: