苕溪酬梁耿別后見寄
原文:
清川永路何極,落日孤舟解攜。
鳥向平蕪遠(yuǎn)近,人隨流水東西。
白云千里萬里,明月前溪后溪。
惆悵長(zhǎng)沙謫去,江潭芳草萋萋。
翻譯及賞析:
清清的江水長(zhǎng)又長(zhǎng),到哪里是盡頭?夕陽向西落下孤零零的船兒解開了纜索。
群鳥在田野上飛翔一忽兒近一忽兒遠(yuǎn),閑人在船上聽?wèi){溪水飄蕩忽東忽西。
潔白的云朵飄浮在空中有一千里一萬里,皎潔的月光照耀著山前的溪水山后的溪水。
從長(zhǎng)沙又遭貶謫離開那里令人傷感失意,懷人的情思像江岸潭邊的香草那樣濃郁。
①苕(tiáo)溪:水名。一名苕水。由浙江天目山的南北兩麓發(fā)源,至小梅、大淺兩湖口入太湖。酬:贈(zèng)答。梁耿:的朋友,中唐書法家。
②永路:長(zhǎng)路,遠(yuǎn)路
③解攜:猶言分手。解:原作“自”,據(jù)《全唐》改。
④平蕪:雜草繁茂的田野
⑤前溪:在湖州烏程縣境。
⑥長(zhǎng)沙謫去:用事,賈誼遭權(quán)貴讒毀,被漢文帝貶為長(zhǎng)沙王太傅,見《史記·賈生列傳》。謫:被貶職。
⑦芳草:香草,也比喻思念他人。
⑧萋萋(qi):原作“凄凄”,據(jù)《唐詩品匯》、《全唐詩》改。草長(zhǎng)得茂盛的樣子。
推薦閱讀: